„Aula Magna a Facultatii de Teologie Greco-Catolica din Oradea a gazduit duminica, 4 octombrie 2009, lansarea traducerii „Evanghelia dupa Matei”, editie bilingva, vol. I, realizata de Cristian Badilita.
Traducerea a fost prezentata de catre Preasfintitul Virgil Bercea, decanul Facultatii de Teologie Greco-Catolica Cluj-Napoca si de catre conf. univ. dr. Marius David Cruceru, decanul Facultatii de Teologie Baptista din cadrul Universitatii Emanuel din Oradea.
În prezentarea sa, Preasfintitul Virgil a evidentiat faptul ca în lumea civilizata cel putin o data la 10 ani trebuie facuta o traducere a Bibliei. Apoi a facut referire la activitatea deosebita pe care o are domnul Badilita prin traducerea Septuagintei si acum prin traducerea Evangheliei dupa Matei, continuând cu o analiza succinta a traducerii.
Domnul Cristian Badilita a multumit organizatorilor pentru oportunitatea de a lansa aceasta traducere la Oradea si în special Preasfintitului Virgil: „mi-as dori ca toate confesiunile din România sa aiba un episcop care sa aiba deschiderea si caracterul episcopului pe care aveti norocul sa-l aveti la Oradea. Tineam foarte mult sa ajung la Oradea, în mijlocul bisericii greco-catolice, sa spun acest cuvânt de multumire”. Referindu-se la traducere, Cristian Badilita a precizat ca proiectul cuprinde 7 volume, urmatorul fiind traducerea Evangheliei dupa Ioan.
Evanghelia dupa Matei contine o introducere, textul grecesc, textul românesc si comentariul care îsi propune sa lamureasca toate aspectele pe care le ridica textul grecesc. Este foarte important de stiut ca aceasta traducere nu este una confesionalizata, întrucât, asa cum spunea autorul „sunt format în Occident si cred ca este o absurditate sa facem o traducere confesionala. Interpretarea poate fi confesionalizata”.
Foarte interesante au fost analizele pe text cum ar fi cea a rugaciunii Tatal nostru, care prezinta anumite elemente diferite în aceasta traducere. La fel, în opinia traducatorului nu exista niciun temei lingvistic ca sa-l catalogam pe Iuda ca un tradator, ci mai degraba ca un predator al Mântuitorului.
Cristian Badilita a mentionat ca „nu putem sa ne spiritualizam daca nu avem o versiune corecta a Evangheliei. Aceasta traducere ofera tuturor confesiunilor o versiune corecta”.
În cuvântul sau, pastorul Marius David Cruceru a mentionat ca domnul Cristian Badilita „nu a cazut în capcana de a-si înduhovnici textul cu arhaisme, ceea ce a dat textului naturalete. Vocabularul este simplu, curat, fapt care va conferi valoare acestei traduceri”.
La eveniment au tinut sa fie prezente o serie de personalitati ale vietii culturale si religioase oradene, precum si Preasfintitul Bocskei Laszlo, episcop romano-catolic de Oradea.
Mentionam ca Oradea este al treilea loc unde a fost lansata aceasta traducere, dupa Bucuresti si Iasi.