AcasăŞtiri20094 Octombrie: Lansarea traducerii „Evanghelia după Matei” realizată de Cristian Bădiliţă

Episcopia Greco-Catolică Oradea

Adresă:

Str. Mihai Pavel nr. 4
410210 - Oradea
România

Telefon:

+40.259.436.492 +40.359.410.844 +40.359.410.845

Fax:

+40.259.430.509

Email:

Utilizatorii care au cont de email pe acest site, se pot autentifica folosind:

Ştiri

Lansarea traducerii „Evanghelia după Matei” realizată de Cristian Bădiliţă

Lansarea traducerii „Evanghelia după Matei” realizată de Cristian Bădiliţă

Aula Magna a Facultăţii de Teologie Greco-Catolică din Oradea a găzduit duminică, 4 octombrie 2009, lansarea traducerii „Evanghelia după Matei”, ediţie bilingvă, vol. I, realizată de Cristian Bădiliţă.
Traducerea a fost prezentată de către Preasfinţitul Virgil Bercea, decanul Facultăţii de Teologie Greco-Catolică Cluj-Napoca şi de către conf. univ. dr. Marius David Cruceru, decanul Facultăţii de Teologie Baptistă din cadrul Universităţii Emanuel din Oradea.
În prezentarea sa, Preasfinţitul Virgil a evidenţiat faptul că în lumea civilizată cel puţin o dată la 10 ani trebuie făcută o traducere a Bibliei. Apoi a făcut referire la activitatea deosebită pe care o are domnul Bădiliţă prin traducerea Septuagintei şi acum prin traducerea Evangheliei după Matei, continuând cu o analiză succintă a traducerii.
Domnul Cristian Bădiliţă a mulţumit organizatorilor pentru oportunitatea de a lansa această traducere la Oradea şi în special Preasfinţitului Virgil: „mi-aş dori ca toate confesiunile din România să aibă un episcop care să aibă deschiderea şi caracterul episcopului pe care aveţi norocul să-l aveţi la Oradea. Ţineam foarte mult să ajung la Oradea, în mijlocul bisericii greco-catolice, să spun acest cuvânt de mulţumire”. Referindu-se la traducere, Cristian Bădiliţă a precizat că proiectul cuprinde 7 volume, următorul fiind traducerea Evangheliei după Ioan.
Evanghelia după Matei conţine o introducere, textul grecesc, textul românesc şi comentariul care îşi propune să lămurească toate aspectele pe care le ridică textul grecesc. Este foarte important de ştiut că această traducere nu este una confesionalizată, întrucât, aşa cum spunea autorul „sunt format în Occident şi cred că este o absurditate să facem o traducere confesională. Interpretarea poate fi confesionalizată”.
Foarte interesante au fost analizele pe text cum ar fi cea a rugăciunii Tatăl nostru, care prezintă anumite elemente diferite în această traducere. La fel, în opinia traducătorului nu există niciun temei lingvistic ca să-l catalogăm pe Iuda ca un trădător, ci mai degrabă ca un predător al Mântuitorului.
Cristian Bădiliţă a menţionat că „nu putem să ne spiritualizăm dacă nu avem o versiune corectă a Evangheliei. Această traducere oferă tuturor confesiunilor o versiune corectă”.
În cuvântul său, pastorul Marius David Cruceru a menţionat că domnul Cristian Bădiliţă „nu a căzut în capcana de a-şi înduhovnici textul cu arhaisme, ceea ce a dat textului naturaleţe. Vocabularul este simplu, curat, fapt care va conferi valoare acestei traduceri”.
La eveniment au ţinut să fie prezente o serie de personalităţi ale vieţii culturale şi religioase orădene, precum şi Preasfinţitul Bocskei Laszlo, episcop romano-catolic de Oradea.
Menţionăm că Oradea este al treilea loc unde a fost lansată această traducere, după Bucureşti şi Iaşi.
Biroul de presă

Pentru a trimite o ştire, vă rugăm să folosiţi acest  formular.

Rugăciune pentru beatificarea episcopilor greco-catolici martiri

Rugăciune pentru beatificarea episcopilor greco-catolici martiri

Caută ştire:

Anul: 2017 » Eveniment: Absolventul seminarului orădean, Lucian Marusciac, a fost hirotonit preot » Titlu: 23424.jpg

Anul: 2017
Eveniment: Absolventul seminarului orădean, Lucian Marusciac, a fost hirotonit preot
Titlu: 23424.jpg